Luke chapter 7
- Luke 7:1
- CA Biþe þan usfullida alla þo waurda seina in hliumans manageins, galaiþ in Kafarnaum.
- — ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ.
- — Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
- — Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into
Capernaum.
- — Nadat Hij nu al Zijn woorden voleindigd had, ten aanhore des volks, ging Hij in te
Kapernaum.
- — Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra
dans Capernaüm.
- Luke 7:2
- CA hundafade þan sumis skalks siukands swultawairþja <was>, saei was imma swers.
- — ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
- — Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
- — And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
- — En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank
zijnde, lag op zijn sterven.
- — Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade,
sur le point de mourir.
- Luke 7:3
- CA gahausjands þan bi Iesu insandida du imma sinistans Iudaie, bidjands ina ei qimi jah ganasidedi þana skalk is.
- — ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν
αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
- — Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et
salvaret servum ejus.
- — And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him
that he would come and heal his servant.
- — En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende,
dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.
- — Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier
de venir guérir son serviteur.
- Luke 7:4
- CA iþ eis qimandans at Iesua bedun ina usdaudo, qiþandans þatei wairþs ist, þammei fragibis þata;
- — οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός
ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
- — At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus
est ut hoc illi præstes :
- — And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy
for whom he should do this:
- — Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig,
dat Gij hem dat doet;
- — Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant:
Il mérite que tu lui accordes cela;
- Luke 7:5
- CA unte frijoþ þiuda unsara, jah swnagogein is gatimrida unsis.
- — ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
- — diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
- — For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
- — Want hij heeft ons volk lief, en heeft zelf ons de synagoge gebouwd.
- — car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
- Luke 7:6
- CA iþ Iesus iddjuh miþ im. jah juþan ni fairra wisandin imma þamma garda, insandida du imma sa hundafads frijonds, qiþands du imma: frauja, ni draibei þuk, unte ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα
ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς:
- — Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio
amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres
:
- — Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion
sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy
that thou shouldest enter under my roof:
- — En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman
over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet;
want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen.
- — Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier
envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis
pas digne que tu entres sous mon toit.
- Luke 7:7
- CA duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
- — διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- — propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo,
et sanabitur puer meus.
- — Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and
my servant shall be healed.
- — Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met
een woord, en mijn knecht zal genezen worden.
- — C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi.
Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
- Luke 7:8
- CA jah þan auk ik manna im uf waldufnja gasatids, habands uf mis silbin gadrauhtins; jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggid; jah anþaramma: qim her, jah qimid; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujid.
- — καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ
λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου,
ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- — Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic,
Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
- — For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto
one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do
this, and he doeth it.
- — Want ik ben ook een mens, onder de macht van anderen gesteld, hebbende krijgsknechten
onder mij, en ik zeg tot dezen: Ga, en hij gaat; en tot den anderen: Kom en hij komt;
en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.
- — Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je
dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais
cela! et il le fait.
- Luke 7:9
- CA gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
- — ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ
εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
- — Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico
vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
- — When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said
unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith,
no, not in Israel.
- — En Jezus, dit horende, verwonderde Zich over hem; en Zich omkerende, zeide tot de
schare, die Hem volgde: Ik zeg ulieden: Ik heb zo groot een geloof zelfs in Israel
niet gevonden.
- — Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la
foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une
aussi grande foi.
- Luke 7:10
- CA jah gawandjandans sik þai insandidans du garda bigetun þana siukan skalk hailana.
- — καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
- — Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
- — And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had
been sick.
- — En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht
gezond.
- — De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur
qui avait été malade.
- Luke 7:11
- CA jah warþ in þamma afardaga, iddja in baurg namnida Naem; jah mididdjedun imma siponjos is ganohai jah manageins filu.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
- — Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli
ejus et turba copiosa.
- — And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many
of his disciples went with him, and much people.
- — En het geschiedde op den volgenden dag, dat Hij ging naar een stad, genaamd Nain,
en met Hem gingen velen van Zijn discipelen, en een grote schare.
- — Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande
foule faisaient route avec lui.
- Luke 7:12
- CA biþeh þan neƕa was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai.
- — ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ
μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
- — Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus
matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
- — Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried
out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city
was with her.
- — En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een
eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een grote schare van de stad
was met haar.
- — Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils
unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la
ville.
- Luke 7:13
- CA jah gasaiƕands þo frauja [Iesus] infeinoda du izai jah qaþ du izai: ni gret!
- — καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
- — Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
- — And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- — En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide
tot haar: Ween niet.
- — Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
- Luke 7:14
- CA jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom; iþ þai bairandans gastoþun; jah qaþ: juggalaud, du þus qiþa: urreis!
- — καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ
λέγω, ἐγέρθητι.
- — Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens,
tibi dico, surge.
- — And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said,
Young man, I say unto thee, Arise.
- — En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide:
Jongeling, Ik zeg u, sta op!
- — Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit:
Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
- Luke 7:15
- CA jah ussat sa naus jah dugann rodjan. jah atgaf ina aiþein is.
- — καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
- — Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
- — And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
- — En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.
- — Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
- Luke 7:16
- CA dissat þan allans agis, jah mikilidedun guþ, qiþandans þatei praufetus mikils urrais in unsis, jah þatei gaweisoda guþ manageins seinaizos.
- — ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν
ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
- — Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus
surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
- — And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet
is risen up among us; and, That God hath visited his people.
- — En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet
is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.
- — Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète
a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
- Luke 7:17
- CA jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands.
- — καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
- — Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
- — And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region
round about.
- — En dit gerucht van Hem ging uit in geheel Judea, en in al het omliggende land.
- — Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
- Luke 7:18
- CA jah gataihun Iohannen siponjos is bi alla þo.
- — καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο
τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης
- — Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
- — And the disciples of John shewed him of all these things.
- — En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.
- — Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
- Luke 7:19
- CA jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
- — ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
- — Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui
venturus es, an alium exspectamus ?
- — And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou
he that should come? or look we for another?
- — En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen
tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
- — Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir,
ou devons-nous en attendre un autre?
- Luke 7:20
- CA qimandans þan at imma þai wairos qeþun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus, qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
- — παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς
σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
- — Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens
: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
- — When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying,
Art thou he that should come? or look we for another?
- — En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot
U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
- — Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire:
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
- Luke 7:21
- CA inuh þan þizai ƕeilai gahailida managans af sauhtim jah slahim jah ahmane ubilaize jah blindaim managaim fragaf siun.
- — ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν,
καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
- — (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis,
et cæcis multis donavit visum.)
- — And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil
spirits; and unto many that were blind he gave sight.
- — En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen
blinden gaf Hij het gezicht.
- — A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits
malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
- Luke 7:22
- CA jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihats Iohannen þatei gaseƕuts jah gahausideduts, þatei blindai ussaiƕand, haltai gaggand, þrutsfillai gahrainjanda, baudai gahausjand, naweis urreisand, unledai wailamerjanda;
- — καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε:
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,
νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
- — Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia
cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt,
pauperes evangelizantur :
- — Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have
seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the
deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
- — En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Gaat heen, en boodschapt Johannes weder de
dingen, die gij gezien en gehoord hebt, namelijk dat de blinden ziende worden, de
kreupelen wandelen, de melaatsen gereinigd worden, de doven horen, de doden opgewekt
worden, den armen het Evangelie verkondigd wordt.
- — Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles
voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les
morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
- Luke 7:23
- CA jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
- — καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- — et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
- — And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- — En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
- — Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
- Luke 7:24
- CA at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
- — ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί
ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
- — Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis
in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
- — And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning
John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
- — Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes
te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van
den wind ginds en weder bewogen wordt?
- — Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet
de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
- Luke 7:25
- CA akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan in hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þai in wastjom wulþagaim jah fodeinai wisandans in þiudangardjom sind.
- — ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ
ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
- — Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa
sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
- — But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which
are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
- — Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet,
die in heerlijke kleding en wellust zijn, die zijn in de koninklijke hoven.
- — Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent
des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des
rois.
- Luke 7:26
- CA akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis, jah mais praufetu.
- — ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- — Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
- — But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than
a prophet.
- — Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan
een profeet.
- — Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
- Luke 7:27
- CA sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
- — οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- — hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit
viam tuam ante te.
- — This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which
shall prepare thy way before thee.
- — Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht,
die Uw weg voor U heen bereiden zal.
- — C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer
ton chemin devant toi.
- Luke 7:28
- CA qiþa allis izwis, maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist; iþ sa minniza [imma] in þiudangardjai gudis maiza imma ist.
- — λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ
βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- — Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui
autem minor est in regno Dei, major est illo.
- — For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet
than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than
he.
- — Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet,
dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods is meerder dan hij.
- — Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand
que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
- Luke 7:29
- CA jah alla managei gahausjandei jah motarjos garaihtana domidedun guþ, ufdaupidai daupeinai Iohannis.
- — καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα
ἰωάννου:
- — Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
- — And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized
with the baptism of John.
- — En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt
waren, rechtvaardigden God.
- — Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se
faisant baptiser du baptême de Jean;
- Luke 7:30
- CA iþ Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik, ni daupidai fram imma.
- — οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες
ὑπ' αὐτοῦ.
- — Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati
ab eo.
- — But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being
not baptized of him.
- — Maar de Farizeen en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen,
van hem niet gedoopt zijnde.
- — mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui,
ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
- Luke 7:31
- CA ƕe nu galeiko þans mans þis kunjis, jah ƕe sijaina galeikai?
- — τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
- — Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes
sunt ?
- — And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to
what are they like?
- — En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en
wien zijn zij gelijk?
- — A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
- Luke 7:32
- CA galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan~ni gaigrotuþ.
- — ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει,
ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
- — Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus :
Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
- — They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another,
and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you,
and ye have not wept.
- — Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en
zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u
klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
- — Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns
aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous
vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
- Luke 7:33
- CA urrann raihtis Iohannes sa daupjands, nih hlaif matjands nih wein drigkands, jah qiþiþ: unhulþon habaiþ.
- — ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον
ἔχει:
- — Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis
: Dæmonium habet.
- — For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath
a devil.
- — Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij
zegt: Hij heeft den duivel.
- — Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous
dites: Il a un démon.
- Luke 7:34
- CA urrann sunus mans matjands jah drigkands, jah qiþiþ: sai, manna afetja jah weindrugkja, frijonds motarje jah frawaurhtaize.
- — ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ
οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
- — Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens
vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
- — The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and
a winebibber, a friend of publicans and sinners!
- — De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en gij zegt: Ziet daar, een Mens,
Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren.
- — Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et
un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
- Luke 7:35
- CA jah gasunjoda warþ handugei fram barnam seinaim allaim.
- — καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
- — Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
- — But wisdom is justified of all her children.
- — Doch de wijsheid is gerechtvaardigd geworden van al haar kinderen.
- — Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
- Luke 7:36
- CA baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida.
- — ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ: καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ
φαρισαίου κατεκλίθη.
- — Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum
pharisæi discubuit.
- — And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into
the Pharisee's house, and sat down to meat.
- — En een der Farizeen bad Hem, dat Hij met hem ate; en ingegaan zijnde in des Farizeers
huis, zat Hij aan.
- — Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien,
et se mit à table.
- Luke 7:37
- CA þaruh sai, qino in þizai baurg, sei was frawaurhta, jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus, briggandei alabalstraun balsanis
- — καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ
τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
- — Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo
pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
- — And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat
at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
- — En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des
Farizeers huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.
- — Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était
à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
- Luke 7:38
- CA jah standandei faura fotum is aftaro greitandei, dugann natjan fotuns is tagram jah skufta haubidis seinis biswarb jah kukida fotum is jah gasalboda þamma balsana.
- — καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς
πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας
αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
- — et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis
sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
- — And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and
did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with
the ointment.
- — En staande achter aan Zijn voeten, wenende, begon zij Zijn voeten nat te maken met
tranen, en zij droogde ze af met het haar van haar hoofd, en kuste Zijn voeten, en
zalfde ze met de zalf.
- — et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla
les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit
de parfum.
- Luke 7:39
- CA gasaiƕands þan sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qiþands: sa iþ wesi praufetus, ufkunþedi þau, ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma, þatei frawaurhta ist.
- — ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν
ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
- — Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta,
sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
- — Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying,
This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this
is that toucheth him: for she is a sinner.
- — En de Farizeer, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende:
Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouw deze is,
die Hem aanraakt; want zij is een zondares.
- — Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était
prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait
que c'est une pécheresse.
- Luke 7:40
- CA jah andhafjands Iesus qaþ du Paitrau: Seimon, skal þus ƕa qiþan. iþ is qaþ: laisari, qiþ!
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, διδάσκαλε,
εἰπέ, φησίν.
- — Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait
: Magister, dic.
- — And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he
saith, Master, say on.
- — En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak:
Meester! zeg het.
- — Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle,
répondit-il. -
- Luke 7:41
- CA twai dulgis skulans wesun dulgahaitjin sumamma; ains skulda skatte fimf hunda, iþ anþar fimf tiguns.
- — δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι: ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος
πεντήκοντα.
- — Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius
quinquaginta.
- — There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence,
and the other fifty.
- — Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd
penningen, en de andere vijftig;
- — Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
- Luke 7:42
- CA ni habandam þan <im> ƕaþro usgebeina, baim fragaf. ƕaþar nu þize, qiþ, mais ina frijod?
- — μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
- — Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit
?
- — And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore,
which of them will love him most?
- — En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie
van deze zal hem meer liefhebben?
- — Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel
l'aimera le plus?
- Luke 7:43
- CA andhafjands þan Seimon qaþ: þana gawenja þammei managizo fragaf. þaruh is qaþ du imma: raihtaba stauides.
- — ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς
ἔκρινας.
- — Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
- — Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto
him, Thou hast rightly judged.
- — En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden
heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.
- — Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien
jugé.
- Luke 7:44
- CA jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona: gasaiƕis þo qinon? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft; iþ si tagram seinaim ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb.
- — καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν
σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου
τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
- — Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam,
aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis
suis tersit.
- — And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered
into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet
with tears, and wiped them with the hairs of her head.
- — En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben
in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn
voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd.
- — Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré
dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle
les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
- Luke 7:45
- CA ni kukides mis; iþ si, fram þammei innatiddja, ni swaif bikukjan fotuns meinans.
- — φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
- — Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes
meos.
- — Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to
kiss my feet.
- — Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten
Mijn voeten te kussen.
- — Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point
cessé de me baiser les pieds.
- Luke 7:46
- CA alewa haubid meinata ni salbodes; iþ si balsana gasalboda fotuns meinans.
- — ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας: αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
- — Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
- — My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with
ointment.
- — Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd.
- — Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes
pieds.
- Luke 7:47
- CA in þizei qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod.
- — οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ: ᾧ δὲ ὀλίγον
ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
- — Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui
autem minus dimittitur, minus diligit.
- — Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much:
but to whom little is forgiven, the same loveth little.
- — Daarom zeg Ik u: Haar zonden zijn haar vergeven, die vele waren; want zij heeft veel
liefgehad; maar dien weinig vergeven wordt, die heeft weinig lief.
- — C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup
aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
- Luke 7:48
- CA qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos.
- — εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- — Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
- — And he said unto her, Thy sins are forgiven.
- — En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.
- — Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
- Luke 7:49
- CA jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei <jah> frawaurhtins afletai?
- — καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
- — Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata
dimittit ?
- — And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that
forgiveth sins also?
- — En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden
vergeeft?
- — Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci,
qui pardonne même les péchés?
- Luke 7:50
- CA iþ is qaþ þan du þizai qinon: galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi.
- — εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
- — Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
- — And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- — Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
- — Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.