Matthew chapter 6
- Matthew 6:1
- CA Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι
αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin
mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have
no reward of your Father which is in heaven.
- — Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden;
anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is.
- — Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement,
vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
- Matthew 6:2
- CA þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis,
et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem
suam.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites
do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I
say unto you, They have their reward.
- — Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden
in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geeerd mogen worden.
Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg.
- — Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font
les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les
hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
- Matthew 6:3
- CA iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
- — Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;
- — Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
- Matthew 6:4
- CA ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει
σοι.
- — ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet
tibi.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall
reward thee openly.
- — Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die
zal het u in het openbaar vergelden.
- — afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le
rendra.
- Matthew 6:5
- CA jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þatei haband mizdon seina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς
καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum
stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray
standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen
of men. Verily I say unto you, They have their reward.
- — En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne,
in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen
mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
- — Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans
les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en
vérité, ils reçoivent leur récompense.
- Matthew 6:6
- CA iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι
τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in
abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door,
pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall
reward thee openly.
- — Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende,
bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal
het u in het openbaar vergelden.
- — Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est
là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
- Matthew 6:7
- CA bidjandansuþ~þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ
αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio
suo exaudiantur.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that
they shall be heard for their much speaking.
- — En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want
zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.
- — En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent
qu'à force de paroles ils seront exaucés.
- Matthew 6:8
- CA ni galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι
αὐτόν.
- — Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam
petatis eum.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need
of, before ye ask him.
- — Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem
bidt.
- — Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous
le lui demandiez.
- Matthew 6:9
- CA swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy
name.
- — Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.
- — Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit
sanctifié;
- Matthew 6:10
- CA qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
- — Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.
- — que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Matthew 6:11
- CA hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
- — Give us this day our daily bread.
- — Geef ons heden ons dagelijks brood.
- — Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
- Matthew 6:12
- CA jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
- — En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.
- — pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
- Matthew 6:13
- CA jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever. Amen.
- — En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk,
en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.
- — ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent,
dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
- Matthew 6:14
- CA unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ
οὐράνιος:
- — Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis
delicta vestra.
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
- — Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven.
- — Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
- Matthew 6:15
- CA iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your
trespasses.
- — Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden
niet vergeven.
- — mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus
vos offenses.
- Matthew 6:16
- CA aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaiƕaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα
αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν
αὐτῶν.
- — Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies
suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem
suam.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure
their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have
their reward.
- — En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken
hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar,
Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
- — Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent
le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité,
ils reçoivent leur récompense.
- Matthew 6:17
- CA iþ þu fastands salbo haubiþ þein jah ludja þeina þwah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
- — Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht;
- — Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
- Matthew 6:18
- CA ei ni gasaiƕaizau mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ
σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus,
qui videt in abscondito, reddet tibi.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and
thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
- — Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in
het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar
vergelden.
- — afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le
lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
- Matthew 6:19
- CA ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου
κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et
ubi fures effodiunt, et furantur.
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt,
and where thieves break through and steal:
- — Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar
de dieven doorgraven en stelen;
- — Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent,
et où les voleurs percent et dérobent;
- Matthew 6:20
- CA iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου
κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur,
et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt,
and where thieves do not break through nor steal:
- — Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar
de dieven niet doorgraven noch stelen;
- — mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent
point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
- Matthew 6:21
- CA þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
- — Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
- — Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
- Matthew 6:22
- CA lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά
σου φωτεινὸν ἔσται:
- — Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus
tuum lucidum erit.
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body
shall be full of light.
- — De kaars des lichaams is het oog; indien dan uw oog eenvoudig is, zo zal uw gehele
lichaam verlicht wezen;
- — L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
- Matthew 6:23
- CA iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ
ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen,
quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the
light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
- — Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het
licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!
- — mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc
la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
- Matthew 6:24
- CA ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guda skalkinon jah mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget
: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other;
or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
- — Niemand kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten en den anderen liefhebben,
of hij zal den enen aanhangen en den anderen verachten; gij kunt niet God dienen en
den Mammon.
- — Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera
à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
- Matthew 6:25
- CA Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι
ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro
quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what
ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more
than meat, and the body than raiment?
- — Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken
zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan
het voedsel, en het lichaam dan de kleding?
- — C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez,
ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture,
et le corps plus que le vêtement?
- Matthew 6:26
- CA insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν
εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε
αὐτῶν;
- — Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea
: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into
barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
- — Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in
de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer
veel te boven?
- — Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien
dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus
qu'eux?
- Matthew 6:27
- CA iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
- — Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen?
- — Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
- Matthew 6:28
- CA jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ
κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt :
non laborant, neque nent.
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow;
they toil not, neither do they spin:
- — En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de lelien des velds, hoe zij wassen;
zij arbeiden niet, en spinnen niet;
- — Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les
lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
- Matthew 6:29
- CA qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum
ex istis.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one
of these.
- — En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk
een van deze.
- — cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme
l'un d'eux.
- Matthew 6:30
- CA jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς
οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit,
quanto magis vos modicæ fidei ?
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow
is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
- — Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt,
alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?
- — Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera
jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
- Matthew 6:31
- CA ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo
operiemur ?
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or,
Wherewithal shall we be clothed?
- — Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken,
of waarmede zullen wij ons kleden?
- — Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous?
de quoi serons-nous vêtus?
- Matthew 6:32
- CA all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ ....
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε
τούτων ἁπάντων.
- — hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth
that ye have need of all these things.
- — Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze
dingen behoeft.
- — Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste
sait que vous en avez besoin.