Corinthians II chapter 4
- Corinthians II 4:1
- A Duþþe habandans þata andbahtei, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþam usgrudjans,
- B Duþþe habandans þata andbahti, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþaima usgrudjans,
- — διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
- — Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
- — Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
- — Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied
is, zo vertragen wij niet;
- — C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous
ne perdons pas courage.
- Corinthians II 4:2
- A ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein ni galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjus ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
- B ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein nih galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjos ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
- — ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες
τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν
συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
- — sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum
Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam
hominum coram Deo.
- — But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor
handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending
ourselves to every man's conscience in the sight of God.
- — Maar wij hebben verworpen de bedekselen der schande, niet wandelende in arglistigheid,
noch het Woord Gods vervalsende, maar door openbaring der waarheid onszelven aangenaam
makende bij alle gewetens der mensen, in de tegenwoordigheid Gods.
- — Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite
astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité,
nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.
- Corinthians II 4:3
- A + B aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
- — εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
- — Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum :
- — But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
- — Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren
gaan;
- — Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
- Corinthians II 4:4
- A in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadeins aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis.
- B in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadein aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis ungasaiƕani[n]s.
- — ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι
τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
- — in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio
Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
- — In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest
the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine
unto them.
- — In dewelke de god dezer eeuw de zinnen verblind heeft, namelijk der ongelovigen, opdat
hen niet bestrale de verlichting van het Evangelie der heerlijkheid van Christus,
Die het Beeld Gods is.
- — pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils
ne vissent pas briller la splendeur de l'Évangile de la gloire de Christ, qui est
l'image de Dieu.
- Corinthians II 4:5
- A + B aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, iþ uns skalkans izwarans in Iesuis.
- — οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ἰησοῦν χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ
ἰησοῦν.
- — Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos
vestros per Jesum :
- — For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants
for Jesus' sake.
- — Want wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat
wij uw dienaars zijn om Jezus' wil.
- — Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus Christ le Seigneur que nous prêchons,
et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
- Corinthians II 4:6
- A unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus.
- B unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus.
- — ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν
τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [ἰησοῦ] χριστοῦ.
- — quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris
ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
- — For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts,
to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
- — Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene,
Die in onze harten geschenen heeft, om te geven verlichting der kennis der heerlijkheid
Gods in het aangezicht van Jezus Christus.
- — Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière
dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la
face de Christ.
- Corinthians II 4:7
- A + B aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis.
- — ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως
ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν:
- — Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus : ut sublimitas sit virtutis Dei,
et non ex nobis.
- — But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may
be of God, and not of us.
- — Maar wij hebben dezen schat in aarden vaten, opdat de uitnemendheid der kracht zij
van God, en niet uit ons;
- — Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit
attribuée à Dieu, et non pas à nous.
- Corinthians II 4:8
- A + B in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
- — ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι,
- — In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur : aporiamur, sed non destituimur
:
- — We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
- — Als die in alles verdrukt worden, doch niet benauwd; twijfelmoedig, doch niet mismoedig;
- — Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse,
mais non dans le désespoir;
- Corinthians II 4:9
- A + B wrikanai, akei ni biliþanai: gadrausidai, akei ni fraqistidai,
- — διωκόμενοι ἀλλ' οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ' οὐκ ἀπολλύμενοι,
- — persecutionem patimur, sed non derelinquimur : dejicimur, sed non perimus :
- — Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
- — Vervolgd, doch niet daarin verlaten; nedergeworpen, doch niet verdorven;
- — persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
- Corinthians II 4:10
- A sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma ....
- B sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma uskunþa sijai.
- — πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ
ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
- — semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur
in corporibus nostris.
- — Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of
Jesus might be made manifest in our body.
- — Altijd de doding van den Heere Jezus in het lichaam omdragende, opdat ook het leven
van Jezus in ons lichaam zou geopenbaard worden.
- — portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus
soit aussi manifestée dans notre corps.
- Corinthians II 4:11
- B sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma.
- — ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ
φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
- — Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum : ut et vita Jesu manifestetur
in carne nostra mortali.
- — For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also
of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
- — Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus' wil; opdat ook
het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden.
- — Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin
que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
- Corinthians II 4:12
- B swaei nu dauþus in uns waurkeiþ, iþ libains in izwis.
- — ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
- — Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
- — So then death worketh in us, but life in you.
- — Zo dan, de dood werkt wel in ons, maar het leven in ulieden.
- — Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
- Corinthians II 4:13
- B habandans nu þana saman ahman galaubeinais bi þamma gamelidin: galaubida, in þizei jah rodida, jah weis galaubjam, in þizei jah rodjam,
- — ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα,
καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
- — Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi, propter quod locutus
sum : et nos credimus, propter quod et loquimur :
- — We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore
have I spoken; we also believe, and therefore speak;
- — Dewijl wij nu denzelfden Geest des geloofs hebben, gelijk er geschreven is: Ik heb
geloofd, daarom heb ik gesproken; zo geloven wij ook, daarom spreken wij ook;
- — Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Écriture:
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que
nous parlons,
- Corinthians II 4:14
- B witandans þatei sa urraisjands fraujan Iesu jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ izwis.
- — εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν
ὑμῖν.
- — scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
- — Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and
shall present us with you.
- — Wetende, dat Hij, Die den Heere Jezus opgewekt heeft, ook ons door Jezus zal opwekken,
en met ulieden daar zal stellen.
- — sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec
Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.
- Corinthians II 4:15
- B þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh managizans awiliud ufarassjai du wulþau guda.
- — τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ
εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
- — Omnia enim propter vos : ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet
in gloriam Dei.
- — For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving
of many redound to the glory of God.
- — Want al deze dingen zijn om uwentwil, opdat de vermenigvuldigde genade, door de dankzegging
van velen, overvloedig worde ter heerlijkheid Gods.
- — Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder,
à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.
- Corinthians II 4:16
- B inuh þis ni wairþam usgrudjans, akei þauhjabai sa utana unsar manna frawardjada, aiþþau sa innuma ananiujada daga jah daga.
- — διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ' ὁ ἔσω ἡμῶν
ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
- — Propter quod non deficimus : sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur,
tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
- — For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man
is renewed day by day.
- — Daarom vertragen wij niet; maar hoewel onze uitwendige mens verdorven wordt, zo wordt
nochtans de inwendige vernieuwd van dag tot dag.
- — C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur
se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
- Corinthians II 4:17
- B unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons unsaraizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis,
- — τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ' ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος
δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
- — Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum
in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
- — For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding
and eternal weight of glory;
- — Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer
uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid;
- — Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute
mesure,
- Corinthians II 4:18
- B ni fairweitjandam þize gasaiƕanane, ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, iþ þo ungasaiƕanona aiweina.
- — μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα: τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα,
τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
- — non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia
sunt : quæ autem non videntur, æterna sunt.
- — While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen:
for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are
eternal.
- — Dewijl wij niet aanmerken de dingen, die men ziet, maar de dingen, die men niet ziet;
want de dingen, die men ziet, zijn tijdelijk, maar de dingen, die men niet ziet, zijn
eeuwig.
- — un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles,
mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les
invisibles sont éternelles.