Word analysis

Codex Ambrosianus B, Corinthians II 4:18

Corinthians II 4:18
B ni fairweitjandam þize gasaiƕanane, ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, þo ungasaiƕanona aiweina.
— μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα: τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
— non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt : quæ autem non videntur, æterna sunt.
— While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
— Dewijl wij niet aanmerken de dingen, die men ziet, maar de dingen, die men niet ziet; want de dingen, die men ziet, zijn tijdelijk, maar de dingen, die men niet ziet, zijn eeuwig.
— un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

B.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.2 fairweitjandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.3 þize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 gasaiƕanane

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 ak

Status: not verified but unambiguous.

B.6 þizei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 ungasaiƕanane

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.8 unte

Status: not verified but unambiguous.

B.9 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.10 gasaiƕanona

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.11 riurja

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.12 sind

Status: not verified but unambiguous.

B.13

Status: not verified but unambiguous.

B.14 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.15 ungasaiƕanona

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.16 aiweina

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.