Mark chapter 13

Mark 13:16
CA .... wastja seina.
— καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
— et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
— And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
— En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
— et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mark 13:17
CA aþþan wai þaim qiþuhaftom jah daddjandeim in jainaim dagam.
— οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
— Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
— But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
— Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
— Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mark 13:18
CA aþþan bidjaiþ ei ni wairþai sa þlauhs izwar wintrau.
— προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος:
— Orate vero ut hieme non fiant.
— And pray ye that your flight be not in the winter.
— Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.
— Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
Mark 13:19
CA wairþand auk þai dagos jainai aglo swaleika, swe ni was swaleika fram anastodeinai gaskaftais þoei gaskop guþ, und hita, jah ni wairþiþ.
— ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
— Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
— For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
— Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.
— Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Mark 13:20
CA jah ni frauja gamaurgidedi þans dagans, ni þauh ganesi ainhun leike; akei in þize gawalidane, þanzei gawalida, gamaurgida þans dagans.
— καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
— Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
— And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
— En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.
— Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
Mark 13:21
CA jah þan jabai ƕas izwis qiþai: sai, her Xristus, aiþþau sai, jainar, ni galaubjaiþ;
— καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε:
— Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
— And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
— En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.
— Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Mark 13:22
CA unte urreisand galiugaxristjus jah galiugapraufeteis jah giband taiknins jah fauratanja du afairzjan, jabai mahteig sijai, jah þans gawalidans.
— ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.
— Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
— For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
— Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen.
— Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
Mark 13:23
CA  jus saiƕiþ: sai, fauragataih izwis allata.
— ὑμεῖς δὲ βλέπετε: προείρηκα ὑμῖν πάντα.
— Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
— But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
— Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!
— Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
Mark 13:24
CA akei in jainans dagans afar þo aglon jaina sauil riqizeiþ jah mena ni gibiþ liuhaþ sein.
— ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
— Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
— But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
— Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
— Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Mark 13:25
CA jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda.
— καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
— et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
— And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
— En de sterren des hemels zulen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn, zullen bewogen worden.
— les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Mark 13:26
CA jah þan gasaiƕand sunu mans qimandan in milhmam miþ mahtai managai jah wulþau.
— καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
— Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
— And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
— En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.
— Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Mark 13:27
CA jah þan insandeiþ aggiluns seinans jah galisiþ þans gawalidans seinans af fidwor windam fram andjam airþos und andi himinis.
— καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
— Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
— And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
— En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.
— Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
Mark 13:28
CA aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon. þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ, jah uskeinand laubos, kunnuþ þatei neƕa ist asans.
— ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
— A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
— Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
— En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
— Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Mark 13:29
CA swah jah jus, þan gasaiƕiþ þata wairþan, kunneiþ þatei neƕa sijuþ at ....
— οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
— sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
— So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
— Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
— De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.