Mark chapter 13
- Mark 13:16
- CA .... wastja seina.
- — καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
- — et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
- — And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
- — En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
- — et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son
manteau.
- Mark 13:17
- CA aþþan wai þaim qiþuhaftom jah daddjandeim in jainaim dagam.
- — οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- — Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
- — But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
- — Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
- — Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
- Mark 13:18
- CA aþþan bidjaiþ ei ni wairþai sa þlauhs izwar wintrau.
- — προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος:
- — Orate vero ut hieme non fiant.
- — And pray ye that your flight be not in the winter.
- — Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.
- — Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
- Mark 13:19
- CA wairþand auk þai dagos jainai aglo swaleika, swe ni was swaleika fram anastodeinai gaskaftais þoei gaskop guþ, und hita, jah ni wairþiþ.
- — ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν
ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
- — Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam
condidit Deus usque nunc, neque fient.
- — For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation
which God created unto this time, neither shall be.
- — Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het
begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.
- — Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis
le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
- Mark 13:20
- CA jah ni frauja gamaurgidedi þans dagans, ni þauh ganesi ainhun leike; akei in þize gawalidane, þanzei gawalida, gamaurgida þans dagans.
- — καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς
οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
- — Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos,
quos elegit, breviavit dies.
- — And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for
the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
- — En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar
om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.
- — Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les
a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
- Mark 13:21
- CA jah þan jabai ƕas izwis qiþai: sai, her Xristus, aiþþau sai, jainar, ni galaubjaiþ;
- — καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε:
- — Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
- — And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe
him not:
- — En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij
is daar; gelooft het niet.
- — Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
- Mark 13:22
- CA unte urreisand galiugaxristjus jah galiugapraufeteis jah giband taiknins jah fauratanja du afairzjan, jabai mahteig sijai, jah þans gawalidans.
- — ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς
τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.
- — Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos,
si fieri potest, etiam electos.
- — For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders,
to seduce, if it were possible, even the elect.
- — Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en
wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen.
- — Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et
des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
- Mark 13:23
- CA iþ jus saiƕiþ: sai, fauragataih izwis allata.
- — ὑμεῖς δὲ βλέπετε: προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- — Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
- — But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- — Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!
- — Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
- Mark 13:24
- CA akei in jainans dagans afar þo aglon jaina sauil riqizeiþ jah mena ni gibiþ liuhaþ sein.
- — ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ
σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
- — Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit
splendorem suum :
- — But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon
shall not give her light,
- — Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal
haar schijnsel niet geven.
- — Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera
plus sa lumière,
- Mark 13:25
- CA jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda.
- — καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
σαλευθήσονται.
- — et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
- — And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
- — En de sterren des hemels zulen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn,
zullen bewogen worden.
- — les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
- Mark 13:26
- CA jah þan gasaiƕand sunu mans qimandan in milhmam miþ mahtai managai jah wulþau.
- — καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς
καὶ δόξης.
- — Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
- — And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
- — En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht
en heerlijkheid.
- — Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et
avec gloire.
- Mark 13:27
- CA jah þan insandeiþ aggiluns seinans jah galisiþ þans gawalidans seinans af fidwor windam fram andjam airþos und andi himinis.
- — καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων
ἀνέμων ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
- — Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo
terræ usque ad summum cæli.
- — And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four
winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
- — En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen
uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.
- — Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité
de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
- Mark 13:28
- CA aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon. þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ, jah uskeinand laubos, kunnuþ þatei neƕa ist asans.
- — ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ
ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
- — A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia,
cognoscitis quia in proximo sit æstas :
- — Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth
leaves, ye know that summer is near:
- — En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de
bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
- — Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent
tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
- Mark 13:29
- CA swah jah jus, þan gasaiƕiþ þata wairþan, kunneiþ þatei neƕa sijuþ at ....
- — οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
- — sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
- — So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is
nigh, even at the doors.
- — Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij,
voor de deur is.
- — De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche,
à la porte.