Word analysis

Mark 13:18
CA aþþan bidjaiþ ei ni wairþai sa þlauhs izwar wintrau.
— προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος:
— Orate vero ut hieme non fiant.
— And pray ye that your flight be not in the winter.
— Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.
— Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

aþþan

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

bidjaiþ

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

wairþai

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

sa

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

þlauhs

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

izwar

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wintrau

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.