Word analysis
- Mark 13:28
- CA aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon. þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ, jah uskeinand laubos, kunnuþ þatei neƕa ist asans.
- — ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
- — A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
- — Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
- — En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
- — Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ smakkabagma
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma smakkabagms : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Feigenbaum
Status: not verified but unambiguous.
↑ ganimiþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen 2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen 3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"] 4. 'mente accipere', lernen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gajukon
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma gajuko : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ juþan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma juþan : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: schon; "juþan ni": nicht mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ asts
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma asts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Ast: Palmzweig; Streu von Laub
Status: not verified but unambiguous.
↑ wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ laubos
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma laufs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Laub, Blatt
Status: not verified but unambiguous.
↑ kunnuþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma kunnan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: kennen, wissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ neƕa
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma neƕa : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ asans
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma asans : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sommer [d.i.] Erntezeit [Mc 13,28], [sonst] Ernte
Status: not verified but unambiguous.