Word analysis

Mark 10:24
CA  þai siponjos afslauþnodedun in waurde is. þaruh Iesus aftra andhafjands qaþ im: barnilona, ƕaiwa aglu ist þaim hugjandam afar faihau in þiudangardja gudis galeiþan.
— οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν:
— Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
— And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
— En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus, wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!
— Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

siponjos

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

afslauþnodedun

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

waurde

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þaruh

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: verified and/or disambiguated.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

aftra

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

andhafjands

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

barnilona

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

aglu

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

þaim

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

hugjandam

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

afar

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: verified and/or disambiguated.

faihau

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

galeiþan

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.