Word analysis
- Mark 6:22
- CA jah atgaggandein inn dauhtar Herodiadins jah plinsjandein jah galeikandein Heroda jah þaim miþanakumbjandam, qaþ þiudans du þizai maujai: bidei mik þisƕizuh þei wileis, jah giba þus.
- — καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι:
- — cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
- — And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
- — En als de dochter van dezelve Herodias inkwam, en danste, en Herodes en dengenen die mede aanzaten, behaagde, zo zeide de koning tot het dochtertje: Eis van mij, wat gij ook wilt, en ik zal het u geven.
- — La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ atgaggandein
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ inn
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma inn : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinein
Status: not verified but unambiguous.
↑ dauhtar
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma dauhtar : Noun, common, feminine (inflection: Fr)
(more)
WS 1910: Tochter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Herodiadins
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ plinsjandein
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galeikandein
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Heroda
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma Herodes : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ miþanakumbjandam
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þiudans
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þizai
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ maujai
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma mawi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Mädchen
Status: not verified but unambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ þisƕizuh
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma þisƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: "~ ei": wer auch immer; "~ þei"; "~ saei"; [Neut.] "þisƕah þatei"
Status: not verified but unambiguous.
↑ þei
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma þei : Particle (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ giba
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma giba : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Gabe, Geschenk - Lemma giban : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: geben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 311 (fol. 23r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.