Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians II 7:11

Corinthians II 7:11
A saiƕ[a] auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
B saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
— ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν: ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
— Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
— For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
— Want ziet, ditzelfde dat gij naar God zijt bedroefd geworden, hoe grote naarstigheid heeft het in u gewrocht? Ja, verantwoording, ja, onlust, ja, vrees, ja, verlangen, ja, ijver, ja, wraak; in alles hebt gij uzelven bewezen rein te zijn in deze zaak.
— Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

A.1 saiƕ

Status: not verified but unambiguous.

A.2 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.3 silbo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 bi

Status: not verified but unambiguous.

A.6 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 saurgan

Status: not verified but unambiguous.

A.8 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 ƕelauda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 gatawida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 usdaudein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.14 sunjon

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.15 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.16 unwerein

Status: not verified but unambiguous.

A.17 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.18 agis

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.19 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.20 gairnein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.21 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.22 aljan

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.23 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.24 fraweit

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.25 in

Status: not verified but unambiguous.

A.26 allamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.27 ustaiknideduþ

Status: not verified but unambiguous.

A.28 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.29 hlutrans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.30 wisan

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.31 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.32 toja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1 saiƕ

Status: not verified but unambiguous.

B.2 auk

Status: verified and/or disambiguated.

B.3 silbo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 bi

Status: not verified but unambiguous.

B.6 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 saurgan

Status: not verified but unambiguous.

B.8 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9 ƕelauda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.10 gatawida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.11 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.12 usdaudein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.13 akei

Status: not verified but unambiguous.

B.14 sunjon

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.15 akei

Status: not verified but unambiguous.

B.16 unwerein

Status: not verified but unambiguous.

B.17 akei

Status: not verified but unambiguous.

B.18 agis

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.19 akei

Status: not verified but unambiguous.

B.20 gairnein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.21 akei

Status: not verified but unambiguous.

B.22 aljan

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.23 akei

Status: not verified but unambiguous.

B.24 fraweit

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.25 in

Status: not verified but unambiguous.

B.26 allamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.27 ustaiknideduþ

Status: not verified but unambiguous.

B.28 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.29 hlutrans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.30 wisan

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.31 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.32 toja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.