Word analysis
- Mark 11:11
- CA jah galaiþ in Iairusaulwma Iesus jah in alh; jah bisaiƕands alla, at andanahtja juþan wisandin ƕeilai usiddja in Beþanian miþ þaim twalibim.
- — καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν: καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
- — Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
- — And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
- — En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanie met de twaalven.
- — Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iairusaulwma
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Iairusaulwma : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: 'Ierosolyma' [Lat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ alh
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma alhs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bisaiƕands
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma bi-saiƕan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. s. umsehn; [m. Akk.] ansehn 2. bemerken 3. [m. Gen.] sorgen für
Status: not verified but unambiguous.
↑ at
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ andanahtja
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma andanahti : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Abend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ juþan
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma juþan : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: schon; "juþan ni": nicht mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ wisandin
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕeilai
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ƕeila : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Weile, Zeit, Stunde – "und þata ƕeilos": so lange als – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang - Lemma ƕeilan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. prädik. Partizip (325)] aufhören: "ni ~aidedun bidjandans"
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ usiddja
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Beþanian
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Beþania : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ twalibim
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma twalif : Numeral, cardinal (inflection: Num.2)
(more)
WS 1910: zwölf
Status: not verified but unambiguous.