Word analysis
- Mark 11:10
- CA þiuþido so qimandei þiudangardi in namin <fraujins> attins unsaris Daweidis, osanna in hauhistjam!
- — εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ: ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
- — benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.
- — Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
- — Gezegend zij het Koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen!
- — Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
↑ þiuþido
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudangardi
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma þiudangardi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraujins
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ attins
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ unsaris
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma unsar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Daweidis
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Daweid : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ osanna
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma osanna : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: osanna
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hauhistjam
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma *hauhisti : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: höchste Höhe
Status: not verified but unambiguous.