Word analysis
- Mark 9:29
- CA jah qaþ du im: þata kuni in waihtai ni mag usgaggan, niba in bidai jah fastubnja.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
- — Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
- — And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
- — En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
- — Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ kuni
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma kuni : Noun, common, neuter (inflection: Nja)
(more)
WS 1910: Geschlecht, Stamm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ waihtai
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ mag
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usgaggan
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niba
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bidai
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma bida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Bitte, Gebet; Anliegen, Aufforderung
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fastubnja
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma fastubni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: 1. das Halten, der Dienst 2. Fasten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.