Word analysis
- Mark 2:23
- CA jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjan||dans raupjan ahsa.
- — καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
- — Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
- — And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
- — En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
- — Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þairhgaggan
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma þairh-gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: 1. hindurchgehn, vorübergehn 2. herumgehn, durchstreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sabbato
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sabbato : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ daga
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ þairh
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma þairh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ atisk
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma atisk <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Saat
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ dugunnun
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma du-ginnan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ siponjos
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ skewjandans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ahsa
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma ahs : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Ähre
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.