Word analysis
- Mark 2:22
- CA ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
- — καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς – εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί – ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
- — Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
- — And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
- — En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
- — Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ juggata
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ balgins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fairnjans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ibai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aufto
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma aufto : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ distairai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma dis-tairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: zerreißen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ balgins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usgutniþ
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ balgeis
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraqistnand
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma fra-qistnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: umkommen, zugrunde gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ ak
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ juggata
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ balgins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ niujans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.