Word analysis
- Mark 2:21
- CA ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
- — οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
- — Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
- — No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
- — En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
- — Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ plat
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma plat <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Flicken
Status: not verified but unambiguous.
↑ fanins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma fana : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Stück Zeug; 'sudarium'
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ snagan
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma snaga : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Gewand, Mantel
Status: not verified but unambiguous.
↑ ibai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ fullon
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma fullo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Fülle, Füllung (was füllt); Flicken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fairnjin
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wairsiza
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ubils : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: übel, böse - Lemma wairsiza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: schlimmer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ gataura
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma gataura : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Riß
Status: not verified but unambiguous.