Word analysis

Luke 19:12
CA qaþ þan: manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik.
— εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
— Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
— He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
— Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.
— Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: verified and/or disambiguated.

manna

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: verified and/or disambiguated.

sums

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified but unambiguous.

godakunds

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified but unambiguous.

gaggida

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

landis

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified but unambiguous.

franiman

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified but unambiguous.

sis

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified but unambiguous.

gawandida

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sik

Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.