Word analysis

Luke 18:17
CA amen, qiþa izwis, saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni qimiþ in izai.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
— Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
— Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
— Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
— Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

amen

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

qiþa

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

saei

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

swe

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: verified and/or disambiguated.

barn

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

qimiþ

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

izai

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.