Word analysis

Luke 18:18
CA jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa tau||jands libainais aiweinons arbja wairþau?
— καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
— Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
— And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
— En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
— Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

jah

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

frah

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

sums

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

reike

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

qiþands

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

laisari

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þiuþeiga

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕa

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

taujands

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

libainais

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

aiweinons

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

arbja

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

wairþau

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.