Word analysis

Luke 17:21
CA nih qiþand: sai her, aiþþau sai jainar; sai auk, þiudangardi gudis in izwis ist.
— οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε: ἤ, ἐκεῖ: ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
— neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
— Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
— En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden.
— On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

nih

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

qiþand

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

her

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

aiþþau

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

jainar

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

auk

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

þiudangardi

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.