Word analysis

Luke 8:37
CA jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun. is galeiþands in skip gawandida sik.
— καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ' αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο: αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
— et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
— Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
— En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom.
— Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.

jah

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

bedun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

allai

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gaujans

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þize

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Gaddarene

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

galeiþan

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

fairra

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

sis

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

agisa

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mikilamma

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

dishabaidai

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wesun

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: verified and/or disambiguated.

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

galeiþands

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified but unambiguous.

skip

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gawandida

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sik

Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.