Word analysis
- Luke 5:2
- CA jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
- — καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην: οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
- — Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
- — And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
- — En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
- — il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ twa
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma twai : Numeral, cardinal (inflection: Num.1) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ skipa
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma skip : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schiff
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ standandona
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ at
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ saiwa
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma saiws : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: 1. See 2. Marschland [G.Pl. "~e" 'paludes' Urk. v. Neapel.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ fiskjans
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma fiskja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Fischer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ afgaggandans
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.