Word analysis
- Luke 2:41
- CA jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska.
- — καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
- — Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
- — Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
- — En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
- — Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ birusjos
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jera
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma jer : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Jahr
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕammeh
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma Iairusalem : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: 'Ierusalem' [Lat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ at
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ dulþ
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma dulþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Fest
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ paska
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma paska : Noun, common (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.