Word analysis
- Luke 1:3
- CA galeikaida jah mis [jah ahmin weihamma] fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan, batista Þaiaufeilu,
- — ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε,
- — visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
- — It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
- — Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
- — il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
↑ galeikaida
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ahmin
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ weihamma
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fram
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma fram : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter [L 19,28] - Lemma fram : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ anastodeinai
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma anastodeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Anfang
Status: not verified but unambiguous.
↑ allaim
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ glaggwuba
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma glaggwuba : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: genau
Status: not verified but unambiguous.
↑ afarlaistjandin
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma afar-laistjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] einem nachfolgen, nachstreben; nachgehn (beobachtend verfolgen) [L 1,3]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gahahjo
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma gahahjo : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: im Zusammenhang, der Reihe nach
Status: not verified but unambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ batista
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma goþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gut - Lemma batista : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: κράτιστος [L 1,3]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Þaiaufeilu
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma Þaiaufeilus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.