Word analysis
- John 16:2
- CA us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
- — ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς: ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
- — Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
- — They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
- — Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.
- — Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gaqumþim
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma gaqumþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Zusammenkunft, Versammlung; Vereinigung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ akei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma akei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕeila
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ƕeila : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Weile, Zeit, Stunde – "und þata ƕeilos": so lange als – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ saƕazuh
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma saƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [mit:] 1. [saei (177.1):] wer auch immer 2. [izei (ebd.)] 3. [Neut. "þataƕah þei":] was auch immer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usqimiþ
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma us-qiman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: umbringen, den Tod geben: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [absolut]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þuggkeiþ
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma þugkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben, meinen; gelten 2. [unpersönl.] "þugkeiþ mis": mich dünkt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hunsla
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma hunsl : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Opfer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ guda
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: verified and/or disambiguated.