Word analysis
- Matthew 7:16
- CA bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- — Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
- — Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ akranam
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma akran : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ize
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ ufkunnaiþ
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ ins
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ibai
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaurnum
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma þaurnus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Dorn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ weinabasja
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma weinabasi : Noun, common, neuter (inflection: Nja)
(more)
WS 1910: Weinbeere
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wigadeinom
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma wigadeinom <inflected> : Noun, common, feminine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Dornpflanzen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ smakkans
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma smakka : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Feige
Status: verified and/or disambiguated.