Word analysis
↑ akei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma akei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ faur
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6] - Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þata
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ at
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ bajoþum
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bajoþs : Numeral, other (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: beide
Status: not verified but unambiguous.
↑ daupjandam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: taufen - Lemma daupjands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ainƕaþarammeh
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *ainƕaþaruh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder von beiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ seina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma Seina : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"] - Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ anafilhandam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ana-filhan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ daupein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Abwaschung – Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ sis
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ misso
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sik
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ undrunnun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma und-rinnan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] 1. zufallen, zuteil werden 2. [reflexiv] "miþ sis misso sik undrunnun": sie disputierten untereinander [manche Herausgeber ändern mit Rücksicht auf Mc 9,34 in [andrunnun]]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sumai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ kunnandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma kunnan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: kennen, wissen - Lemma -kunnan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [nur in Kompositis]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕaþar
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ƕaþar : Pronoun, interrogative (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: wer von beiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.