Word analysis
- Nehemiah 5:16
- D jah waurstw þizos baurgswaddjaus inswinþida, jah þaurp ni gastaistald, jah þiwos meinai jah allai þai galisanans du þamma waurstwa.
- — quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.
- — Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- — Daartoe heb ik ook aan het werk dezes muurs verbeterd, en wij hebben geen land gekocht; en al mijn jongens zijn aldaar verzameld geweest tot het werk.
- — Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.
↑ jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ waurstw
Codex Ambrosianus D
- Lemma waurstw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Werk, Tat; Wirksamkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þizos
Codex Ambrosianus D
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ baurgswaddjaus
Codex Ambrosianus D
- Lemma baurgswaddjus : Noun, common, feminine (inflection: Fu)
(more)
WS 1910: Stadtmauer
Status: not verified but unambiguous.
↑ inswinþida
Codex Ambrosianus D
- Lemma in-swinþjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: stärken [perfektiv]; [reflexiv] "~jan sik": sich stark erweisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þaurp
Codex Ambrosianus D
- Lemma þaurp : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: bebautes Land, Acker
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Ambrosianus D
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ gastaistald
Codex Ambrosianus D
- Lemma ga-staldan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: erwerben, bekommen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiwos
Codex Ambrosianus D
- Lemma *þius : Noun, common, masculine (inflection: Mwa)
(more)
WS 1910: Haussklave, Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ meinai
Codex Ambrosianus D
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Ambrosianus D
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Ambrosianus D
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þamma
Codex Ambrosianus D
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.