Word analysis

Timothy II 2:8
B Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
— μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου:
— Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
— Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
— Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;
— Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,

gamuneis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Xristu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Iesu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

urrisanana

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

us

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

dauþaim

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

us

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraiwa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Daweidis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

bi

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

aiwaggeljon

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meinai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.