Thessalonians II chapter 2
- Thessalonians II 2:1
- A Aþþan bidjam izwis, broþrjus, in qumis fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma,
- — ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν
ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,
- — Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis
in ipsum :
- — Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering
together unto him,
- — En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze
toevergadering tot Hem,
- — Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec
lui, nous vous prions, frères,
- Thessalonians II 2:2
- A du ni sprauto wagjan izwis fram ahin nih drobnan, nih þairh ahman nih þairh waurda nih þairh aipistaulein swe þairh uns, <swe> þatei instandai dags Xristaus.
- — εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε
διὰ λόγου μήτε δι' ἐπιστολῆς ὡς δι' ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.
- — ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque
per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.
- — That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word,
nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
- — Dat gij niet haastelijk bewogen wordt van verstand, of verschrikt, noch door geest,
noch door woord, noch door zendbrief, als van ons geschreven, alsof de dag van Christus
aanstaande ware.
- — de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous
laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque
lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
- Thessalonians II 2:3
- A ni ƕashun izwis usluto ƕamma haidau, unte niba qimiþ afstass faurþis, jah andhulids wairþai manna frawaurhtais, sunus fralustais,
- — μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον: ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ
ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
- — Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus
fuerit homo peccati filius perditionis,
- — Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come
a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
- — Dat u niemand verleide op enigerlei wijze; want die komt niet, tenzij dat eerst de
afval gekomen zij, en dat geopenbaard zij de mens der zonde, de zoon des verderfs;
- — Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée
auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,
- Thessalonians II 2:4
- A sa andstandands jah ufarhafjands sik ufar all qiþanana guþ aiþþau [allata] blotinassu, swaei <ina> in alh gudis gasitan, s_ ....
- — ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς
τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.
- — qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita
ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.
- — Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped;
so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
- — Die zich tegenstelt, en verheft boven al wat God genaamd, of als God geeerd wordt,
alzo dat hij in den tempel Gods als een God zal zitten, zichzelven vertonende, dat
hij God is.
- — l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore,
jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
- Thessalonians II 2:15
- B .... unsaros.
- — ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου
εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν.
- — Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem,
sive per epistolam nostram.
- — Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught,
whether by word, or our epistle.
- — Zo dan, broeders, staat vast en houdt de inzettingen, die u geleerd zijn, hetzij door
ons woord, hetzij door onzen zendbrief.
- — Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues,
soit par notre parole, soit par notre lettre.
- Thessalonians II 2:16
- B aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai,
- — αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ
δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
- — Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos,
et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,
- — Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us,
and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
- — En onze Heere Jezus Christus Zelf, en onze God en Vader, Die ons heeft liefgehad,
en gegeven heeft een eeuwige vertroosting en goede hoop in genade,
- — Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et
qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
- Thessalonians II 2:17
- B gaþrafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim waurstwam jah waurdam godaim.
- — παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
- — exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
- — Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
- — Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.
- — consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne
parole!