Word analysis

Codex Ambrosianus B, Galatians 4:31

Galatians 4:31
B þannu nu, broþrjus, ni sijum þiujos barna, ak frijaizos
— διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
— Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
— So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
— Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
— C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

B.1 þannu

Status: not verified but unambiguous.

B.2 nu

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.3 broþrjus

Status: not verified but unambiguous.

B.4 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.5 sijum

Status: not verified but unambiguous.

B.6 þiujos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 barna

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.8 ak

Status: not verified but unambiguous.

B.9 frijaizos

Status: not verified but unambiguous.