Word analysis

Romans 15:7
Car in þizei andnimaiþ izwis misso, swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis.
— διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
— Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
— Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
— Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.
— Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

in

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

þizei

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

andnimaiþ

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

misso

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

swaswe

Codex Carolinus

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Xristus

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

andnam

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

wulþau

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.