Word analysis

Romans 15:8
Car qiþa auk Xristu Iesu andbaht waurþanana <bimaitis> fram sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane,
— λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
— Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
— Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
— En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;
— Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,

qiþa

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Carolinus

Status: verified and/or disambiguated.

Xristu

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Iesu

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

andbaht

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurþanana

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

bimaitis

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

fram

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

sunjai

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

gatulgjan

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

gahaita

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

attane

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.