Word analysis

Romans 14:20
Car ni nunu in matis gatair waurstw gudis ....
— μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
— Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
— For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
— Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
— Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.

ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

nunu

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

matis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

gatair

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

waurstw

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.