Word analysis

Romans 10:16
A akei ni allai ufhausidedun aiwaggeljon: Esaïas auk qiþiþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai?
— ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ: ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
— Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
— But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
— Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?
— Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?

akei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

allai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ufhausidedun

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiwaggeljon

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Esaïas

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

qiþiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

frauja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ƕas

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

galaubida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

hauseinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

unsarai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.