Word analysis
- Mark 15:43
- CA qimands Iosef af Areimaþaias, gaguds ragineis, saei was <jah> silba beidands þiudangardjos gudis, anananþjands galaiþ inn du Peilatau jah baþ þis leikis Iesuis.
- — ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.
- — venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
- — Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
- — Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
- — arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
↑ Iosef
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma Iosef : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Areimaþaias
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma Areimaþaia : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaguds
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ragineis
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma ragineis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Ratgeber, Ratsherr
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudangardjos
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma þiudangardi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gudis
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ anananþjands
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma ana-nanþjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: Mut fassen, sich erkühnen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ galaiþ
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ inn
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma inn : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinein
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Peilatau
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma Peilatus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ leikis
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische nach
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iesuis
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.