Word analysis
- Mark 12:1
- CA || Jah dugann im in gajukom qiþan: weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ.
- — καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
- — Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
- — And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
- — En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buitenslands.
- — Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ dugann
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma du-ginnan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gajukom
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma gajuko : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified but unambiguous.
↑ weinagard
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma weinagards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Weingarten, Weinberg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ussatida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma us-satjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: 1. "~idedun": setzten darauf [L 19,35] 2. "~ida": pflanzte [L 20,9] 3. "~jai barna": er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie [Mc 12,19] 4. "~ida sind": hat Bestand [C 1,17] 5. "~jai": er sende aus [in m. Akk.] [L 10,2] 6. zusammensetzen [Sk 2,22]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bisatida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ faþom
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma faþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Zaun
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ dal
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma *dals : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Grube; Schlucht, Tal
Status: not verified but unambiguous.
↑ uf
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma uf : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: unter I. [m. Akk. (Richtung)] II. [m. Dat. (Ruhe)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ mesa
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gatimrida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ga-timrjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: erbauen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ kelikn
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma kelikn : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Turm; Speisesaal im Obergeschoss "~n mikilata" [Mc 14,15]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ anafalh
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ana-filhan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ waurstwjam
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma waurstwja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aljaþ
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma aljaþ : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: anderswohin
Status: not verified but unambiguous.