Word analysis
- Mark 9:9
- CA dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ || im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
- — καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
- — Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
- — And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
- — En als zij van den berg afkwamen, gebood Hij hun, dat zij niemand verhalen zouden, hetgeen zij gezien hadden, dan wanneer de Zoon des mensen uit de doden zou opgestaan zijn.
- — Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
↑ dalaþ
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
- Lemma dalaþ : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu Tal, abwärts, nieder; auf die Erde
Status: not verified but unambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ atgaggandam
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fairgunja
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
- Lemma fairguni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Berg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ anabauþ
Codex Argenteus, facs. 327 (fol. 53r)
- Lemma ana-biudan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ mannhun
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma mannahun : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation:] niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ niba
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ biþe
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma biþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sunus
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ mans
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ dauþaim
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usstoþi
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma us-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.