Word analysis

Mark 8:8
CA gamatidedun þan jah sadai waurþun; jah usnemun laibos gabruko sibun spwreidans.
— καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
— Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
— So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
— En zij hebben gegeten, en zijn verzadigd geworden, en zij namen het overschot der brokken op, zeven manden.
— Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

gamatidedun

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

sadai

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurþun

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

usnemun

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

laibos

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gabruko

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

sibun

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

spwreidans

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.