Word analysis
- Mark 7:13
- CA blauþjandans waurd || gudis þizai anabusnai izwarai, þoei anafulhuþ; jah galeik swaleikata manag taujiþ.
- — ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε: καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
- — rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
- — Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
- — Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
- — annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
↑ blauþjandans
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waurd
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gudis
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizai
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ anabusnai
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma anabusns : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwarai
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þoei
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ anafulhuþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ana-filhan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galeik
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma galeiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz: "ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.] – [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swaleikata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.