Word analysis

Mark 7:12
CA jah ni fraletiþ ina ni waiht taujan attin seinamma aiþþau aiþein seinai,
— οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
— et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
— And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
— En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
— vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

jah

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

fraletiþ

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

waiht

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

taujan

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

attin

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

seinamma

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aiþþau

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

aiþein

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

seinai

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, lexically ambiguous.