Word analysis

Mark 2:17
CA jah gahausjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
— καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες: οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
— Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.
— When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
— En Jezus, dat horende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben de medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. Ik ben niet gekomen, om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
— Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

jah

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

gahausjands

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

þaurbun

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

swinþai

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

lekeis

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ak

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

ubilaba

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

habandans

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

qam

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

laþon

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

uswaurhtans

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ak

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

frawaurhtans

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.