Word analysis

Mark 2:15
CA jah warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is; wesun auk || managai jah iddjedun afar imma.
— καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ: ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
— Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
— And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
— En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd.
— Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.

jah

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

warþ

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

biþe

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: verified and/or disambiguated.

is

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

anakumbida

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

garda

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

managai

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

motarjos

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

frawaurhtai

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

miþanakumbidedun

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Iesua

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified but unambiguous.

siponjam

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

wesun

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: verified and/or disambiguated.

auk

Codex Argenteus, facs. 284 (fol. 61v)

Status: verified and/or disambiguated.

managai

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

iddjedun

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified but unambiguous.

afar

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 285 (fol. 62r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.