Word analysis

Mark 2:9
CA ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
— τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
— Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
— Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
— Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
— Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?

ƕaþar

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

azetizo

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

qiþan

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

usliþin

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

afletanda

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þus

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

frawaurhteis

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

þeinos

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þau

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: verified and/or disambiguated.

qiþan

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

urreis

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

nim

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

badi

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þeinata

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

gagg

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.