Word analysis

Codex Argenteus, Mark 2:7

Mark 2:7
CA ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
— τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ: τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
— Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
— Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
— Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God?
— Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?

CA.1 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 sa

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 swa

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 rodeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 naiteinins

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 ƕas

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 mag

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 afletan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 frawaurhtins

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.10 niba

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 ains

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.