Word analysis
- Mark 2:6
- CA wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim:
- — ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
- — Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
- — But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- — En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
- — Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
↑ wesunuh
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
Compound token: enclisis.
[1]wesun + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sumai
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bokarje
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma bokareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jainar
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma jainar : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ sitandans
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þagkjandans
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sis
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hairtam
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma hairto : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ seinaim
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.