Word analysis
- Mark 1:29
- CA jah suns us þizai swnagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen.
- — καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.
- — Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
- — And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
- — En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
- — En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ suns
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma suns : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizai
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ swnagogen
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma *swnagoge : Noun, common, feminine (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usgaggandans
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ garda
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof - Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Seimonis
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma Seimon : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Andraiins
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma Andraias : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iakobau
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma Iakobus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iohannen
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.