Word analysis

Luke 18:28
CA qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
— εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
— Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
— Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
— En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
— Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: verified and/or disambiguated.

Paitrus

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: verified and/or disambiguated.

weis

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

aflailotum

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

allata

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

laistidedum

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

þuk

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.