Word analysis
- Luke 14:19
- CA || jah anþar qaþ: juka auhsne usbauhta fimf jah gagga kausjan þans; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
- — καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
- — Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
- — And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
- — En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
- — Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ juka
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma juk : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Gespann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ auhsne
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma auhsa : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Ochse
Status: not verified but unambiguous.
↑ usbauhta
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fimf
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma fimf : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: fünf
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gagga
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma *gagg : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Weg, Straße - Lemma gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ kausjan
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma kausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [m. Dat.] kosten, kennen lernen 2. [m. Akk.] etwas prüfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ habai
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ faurqiþanana
Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)
- Lemma faur-qiþan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] sich entschuldigen 2. [m. Dat.] für ungültig erklären, aufheben, umstoßen
Status: not verified but unambiguous.