Word analysis
- Luke 10:19
- CA sai, atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jah skaurpjono jah ana allai mahtai fijandis, jah waihte ainohun izwis ni gaskaþjiþ.
- — ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
- — Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
- — Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
- — Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
- — Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waldufni
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma waldufni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Gewalt, Macht über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ trudan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ufaro
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ufaro : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darüber - Lemma ufaro : Preposition, +DG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: a) [m. Gen. (Richtung)] über etwas b) [m. Dat. (Ruhe)] über einem, einer Sache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ waurme
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma waurms : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Wurm, Schlange
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ skaurpjono
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma skaurpjo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: [lat. 'scorpio'] Skorpion
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ mahtai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma mahts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ fijandis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma fijands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Feind
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ waihte
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ainohun
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ainshun : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaskaþjiþ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ga-skaþjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: [perfektiv] einem Schaden zufügen in
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.